设置

关灯

第一百七十二章 神学政治论

一了樱兰罗帝国的信仰将会是一种历史的倒退,但站在克莉丝汀夫人的立场。她绝不会支持斯宾诺莎的理论,她需要用政治和宗教达成她的目的,而不是人民的目的。

    斯宾诺莎地作品里充斥着“理性”和“人地本性”的推导,罗秀翻阅着这本向宗教和正统神学家宣战地巨作,突然间目光停留了下来,她看到了一行和斯宾诺莎的哥特字体截然不同的刚劲的古拉西体。

    “捏着克里奥佩特拉宝珠,默念自己的名字。”

    这样的一行字体,和《神学政治论》的内容完全不搭边,和上下文也没有什么连接。让罗秀很疑惑。这是斯宾诺莎的笔误吗?

    刚好罗秀也有一颗陆斯恩赠送的克里奥佩特拉宝珠,克里奥佩特拉是南埃尔法大陆的一个著名的女王。斯宾诺莎知道并不奇怪,但眼下罗秀绝不认为斯宾诺莎会在他的手抄本里留下这样一段话。

    长ps,有分割线分割

    今天参加了一个饭局,都是所谓的“文人”,有一个名堂,悼念季大师。

    我本是没有资格参加的,但是这些“文人”“顺便”要求老父一点事情,老父也在培养我接班,我便拄着拐杖去了。

    席间他们关切地问我最近忙些什么,我告诉他们我在网上写小说。

    他们信心十足,而且豪情万丈地表示他们也要在网打下一片土地,我差点没有好心地告诫他们,先回去把“扑街”两个字挂书房里再说。

    他们谈起了中国用龙作为国家代表的话题,然后有人扯出了老话题,就是龙在西方里是一种凶恶,带有攻击性的生物,不适合中国,并且引证是某某著名学提出来的,以证明他的话很有道理。

    这个话题把我恶心的不行,那些木讷呆滞的翻译工作,真是最应该批判了。

    西方的那种叫的东西,为什么要翻译成龙?

    这分明就是两种完全不同的生物,又是哪个家伙,自以为是地把龙翻译给西方人名为

    西方里有许多名词,诞生在特殊的环境,本就没有准确的汉字可以让人理解,同样的情况也适合中文,在这样的情况下,为什么要扯出一些不伦不类的翻译?

    龙,如果翻译成e文,用不行吗?希望中国文学足够强势,让西方人给他们的单词加上一重意思,以后我们的小学英文课本也有“:名词,龙”这样的解释。

    再,创造新词并不新鲜,弱势的中国文人却没有底气给西方人创造词汇,更让我沮丧的是,如果我下一本玄幻里有这种东西,我是该写成龙,还是鳞甲蝠翅双足喷火兽呢?

    回来后,父亲和我说起一件事情,原来爷爷在我小时候带我去北大玩时,拜访过季大师,这位大师摸过我的头。

    不知道怎么的,伤感至极。